Bueno, bizitza igual ez, e? Baina aldartea bai, ziur!
Jakingo duzuenez, Izenpek segurtasun arazo larria izan zuen azaro hasieran eta, balizko kalteak ekidin eta hiritarron segurtasunerako, egun batetik bestera eta aldez aurretik abisatu gabe baliogabetu zituen 30.000tik gora ziurtagiri digital. Horrek, praktikan, norbanako, elkarte eta enpresa asko administrazio publikoekin harremanetan jartzeko aukerarik gabe utzi zituen, literalki, egun batetik bestera. Ziurtagiri digital horiek derrigorrezkoak dira erakunde publikoetan hainbat tramite egiteko, tartean dokumentazioa aurkeztu edo jaso, jakinarazpen ofizialak jaso, diru-laguntzak eskatu…
Enfin. Gauza da baliogabetze masibo horren ‘biktimok’ berriz eskatu behar izan dugula gure ziurtagiria. Lanerako behar dudanez, nik ere halaxe egin nuen eta, egia esan, egun gutxiren buruan iritsi zitzaidan etxera txartel berria. Alde horretatik pozik. Baina, ai!, euskaltzalearen etxean, pozak labur! Postontzia zabaldu, Izenperen logoa zeraman gutun-azala ireki, eta hantxe bukatu zen nire poza. Txartelarekin batera, mezu kriptiko bat topatu bainuen, Twitterren kontatu nizuen moduan:
Denboratxoa behar izan nuen argi izateko mafia errusiarren baten mehatxua edo zer ote zen nahaste-borraste hura. Eta, azkenean erdarazko mezua irakurrita, jakin nuenean testuak zer esan nahi zuen, erabaki nuen ez bat eta ez bi, baizik eta HIRU erreklamazio jartzea. Izenpen bertan, Elebiden eta Behatokian:
Jaun-andre estimatuok:
Gaurko dataz, etxean jaso dut zuen segurtasun arazo masiboaren ondoren eskatu behar izan dudan IZENPE txartel berria, teorian euskaraz eta gazteleraz dagoen gutun batekin. (Erantsita doa gutunaren kopia eskaneatua)Idatzi honen bidez kexa formala helarazi nahi dizuet, gutun horretako euskarazko testuaren itzulpen lotsagarriagatik. Batere ardurarik gabe egindakoa da, seguruenik makina batek eginda, gerora beste inortxok ere gainbegiratu gabe.Esan bezala, lotsagarria eta, euskaldun gisa, iraingarria ere iruditzen zait zuen ardura falta hori, eta onartezina euskal erakunde publiko edo semipubliko batetik etorrita.Dagozkion neurriak hartuko dituzuelakoan, agur t’erdi.
- Kexa bideratu dutela
- Izenpek erantzun diela, eta erantsita dudala erantzuna
- Besterik esan ezean ‘erakundeak emandako erantzuna ontzat eman dudala ulertuko dutela’.
Eta zera: kontua da hasierako gutun ulertezin hura harrigarria iruditu bazitzaidan, kexaren aurrean emandako azalpenak ere ahobete hortz utzi nauela. Jakin nahi duzue benetako erantzuna zein izan den? Seguru zaudete? Tira ba: hortxe duzue!
Alegia: ESKE GUTUNAK OSO AZKAR BIDALI GENITUEN, IRAKURRI GABE, ETA EZ GINEN KONTURATU EZ ZELA PIPERRIK ERE ULERTZEN! Eta bukatzeko, nola ez, Euskararen Txantxangorri moñoñoa. Harrapazak, Txiribiton!
Total, orain erabaki behar dudala zerbait erantzun ala ez eta, bihotz-bihotzez diotsuet, ez dakit zer egin. Zer gomendatzen didazue?
Joxeeee! Onena zara! Bastante egin duzu ya… Besarkada handi bat! (Ez nuen asmatu Twiterrejo bizkan, kar, kar…)
Zaila zen asmatzea, Pernan! Mila esker! ;-)
Ba, nik erantzun egingo nuke, erantzuna gutuna bezain iraingarria delako! Kontua da gaztelaniazkoan inoiz ez dela halakorik gertatzen!
Konturatu zara? Elebideren gutunean ere akatsak daude! 😅
Hor ikusten duzuena ez da Elebideren erantzuna, baizik eta Elebidek jaso eta niri birbidali didan Izenperen erantzuna! Eta bai, horrek ere akatsak…!
Hil ezazu txantxangorri bat eta bidali gorpua Izenpera.
Bwahahahaha!!!! Edo burua soilik, El Padrinon bezala!
Nik behin HPSk gaztelaniaz eta euskaraz bidalitako idatzi bat jaso nuen, eta euskaraz eta frantsesez erantzun. Zuk moduan, kexa bidaliko nuen gaztelania irrigarrian. Hori bai, tono egokian.
Mila eske Joxefe… haserrea pasatzen zaidanean saiatuko naiz erantzunen bat ematen, baina buf, nekagarri egiten da gero!
Idatzi erantzuna Joxefek dioen bezala, euskaraz egin eta googletranslaterekin gaztelaniara itzuli, ea zer dioten!